2019-11-27 16:00:00 來源:參考消息網 責任編輯:孫之冰 作者:李學軍
核心提示:隨著中國同世界越來越接軌、同世界打交道越來越多,卻產生了一個意想不到的問題,那就是不規范、不準確譯名大量出現。

隨著中國同世界越來越接軌、同世界打交道越來越多,卻產生了一個意想不到的問題,那就是不規范、不準確譯名大量出現。為強化公眾使用規范譯名的意識,新華社參考消息譯名室梳理和總結了2019年和近年來出現的一些具有代表性的錯誤和不規范譯名,歸納整理出了12個比較有代表性的譯名差錯,以饗讀者。

一、把亞馬孫森林火災錯為亞馬遜森林火災。

2019年8月,被稱為“地球之肺”的亞馬孫熱帶雨林發生特大森林火災。火災雖集中在巴西的亞馬孫熱帶雨林地區,同時也殃及鄰近的玻利維亞、秘魯和巴拉圭等國。火災不但使大片的熱帶雨林化為灰燼,而且釋放出巨量有害氣體,對當地居民和熱帶雨林內的動植物都帶來了非常大的影響,從而引發全球關注。國內媒體對此進行了全方位的報道。然而,國內很多媒體在報道時將亞馬孫錯為“亞馬遜”。

其實,不管是亞馬孫還是亞馬遜,其外文名稱都一樣,都叫Amazon,那么,亞馬孫和亞馬遜有什么區別呢?為什么說亞馬遜森林大火不對呢?

翻開世界地圖和世界地名詞典,我們可以看到,巴西的Amazon都是譯為“亞馬孫”。這就是說,Amazon在作為地名的時候的規范譯名為“亞馬孫”。

凡注明“來源:參考消息網”的所有作品,未經本網授權,不得轉載、摘編或以其他方式使用。